Information Warfare: The Benefits of Bad Translations

Archives

October 19, 2006: The 1999 Chinese book, "Unrestricted Warfare," is only available to English speakers in a badly translated edition. Even the title is poorly rendered; it should be "Unlimited Warfare." In effect, it's about the range of policy actions that a state can employ, from foreign aid to nuclear weapons, in pursuing its objectives. It's also essentially the views of the authors. Like the Soviets before them, the Chinese communists permit a lot of unofficial opinion in military literature. But just as Chinese officials sometimes misinterpret what they see in the Western media, as official government policy, so do Westerners misinterpret books like this as official policy. Even dictatorships need some free exchanges of ideas, in order to find the best solution for problems. While there are limits to how far-out authors can be (and editors of the state controlled publishers know where the limits are), this aspect of free speech does allow for a very wide range of proposals. But most of these books are just that, proposals, and will never become policy. But for Western media, searching for the next hot headline, a bad translation is preferable to an accurate one.

X

ad

Help Keep StrategyPage Open

First came Facebook, then came Twitter, and finally, AI has arrived. They have all caused a decline in our business, but AI may be the deadliest innovation. We are currently in survival mode. Our writers and staff receive no payment in some months, and even when they do, it is below the minimum wage for their efforts. You can support us with your donations or subscriptions. Please help us keep our doors open.

Make sure you spread the word about us. Two ways to do that are to like us on Facebook and follow us on X.

Subscribe   Donate   Close